О книге "Кланы спутника Альфы" и об игре


    Обложка первого издания книги, 1964 г.



    Обложка сборника "Марионетки мироздания". Н.Новгород, 1994 (серия "Мир фантастики"). Включает в себя роман "Кланы спутников Альфы".
    Точно с такой же книжки началась эта игра.

  1. О книге
  2. Интересное о названиях поселений кланов
  3. Отличия мира игры от мира книги
  4. Другие источники к игре


О книге

Книга "Кланы спутника Альфы" (оригинальное название: "Clans of the Alphane Moon") была написана Филиппом Диком в 1964 г.


На русском языке книга впервые была издана в 1993 г. в журнале "Если".

Всего существует три русскоязычных перевода под разными названиями:

  • перевод М.Дронова ("Кланы Альфанской Луны"),
  • перевод Н. Гузникова ("Кланы спутника Альфы"),
  • перевод Ж.Васюренко ("Кланы Альфа-Луны").

    Мы используем вариант перевода "Кланы спутника Альфы" потому, что так сложилось исторически. Перевод неплохой, хоть и не без недостатков. Просим игроков также придерживаться этого варианта, чтобы нам всем говорить на одном языке.

    >> Полный текст книги "Кланы спутника Альфы"



    Немногие, читавшие книгу, знают, что она явилась развитием темы короткого рассказа Дика "Shell Game", впервые опубликованного в 1954 г. в журнале "Galaxy Science Fiction".

    Рассказ повествует о жизни небольшого лагеря параноиков на Бетельгейзе II.

    Этот рассказ издавался в сборниках на русском языке под названиями "Игра в ракушки" и "Победители", однако полного текста этих изданий в Интернете мы не нашли. Поэтому предлагаем вашему вниманию новый перевод:

    >> Ф. Дик "Игра в наперстки" ("Shell Game")



    Интересное о названиях поселений кланов

    Для шести кланов из семи в книге приводятся названия поселений, основанные на именах различных известных людей, обладавших, по мнению автора, чертами, родственными тому или иному клану. Эти названия: Адольфвиль (Пары), Да Винчи Хейтс (Маны), Гамлет-Гамлет (Поли), Коттон Мэзэр Эстейтс (Депы) и Гандитаун (Гебы).

    Заметили, что названий только пять? Это потому, что с названием города Шизов в переводе Н.Гузникова случился небольшой конфуз. В оригинальном тексте город называется в честь Жанны д'Арк (известной своими видениями и разговорами с богом), но в переводе этот фрагмент был передан ошибочно. Восстановим справедливость:


    Перевод Н.Гузникова:

    - Убейте его, - резко произнес Стрэв, - и избавитесь от лишней проблемы. Эти шизы более чем бесполезны. Они ведут себя как Жанна д'Арк. Ничего удивительного, что ваш город такой убогий.

    Оригинальный текст:

    "Kill him," Straw said harshly, "and be done with it. Those cat-Skitzes are worse than useless; they're a drain on Joan d'Arc's resources. No wonder your settlement's so poor."

    Исправленный вариант:

    - Убейте его, - резко произнес Стрэв, - и избавитесь от лишней проблемы. Эти шизы, впавшие в кататонию, более чем бесполезны. Они обуза для Жанны д'Арк, вы понапрасну тратите на них средства. Ничего удивительного, что ваш город такой убогий.



    Название поселения Нав-Сосов в книге не приводится. Поэтому мы дали ему имя самостоятельно, и в игре город клана Нав-Сос называется Конфуций-сити. Из всей сокровищницы мировых персоналий и знаменитостей мы выбрали Конфуция за то, что он не садился на циновку, постланную криво, и вообще был тем еще педантом, ритуалистом и занудой. Как все Нав-Сосы. :)

    "Янь Юань спросил о том, что такое человечность. Учитель ответил:
    - Быть человечным - значит победить себя и обратиться к ритуалу. Если однажды победишь себя и обратишься к ритуалу, все в Поднебесной признают, что ты человечен. От самого себя, не от других, зависит обретение человечности.
    - А не могли бы вы объяснить более подробно? - продолжал спрашивать Янь Юань. Учитель ответил:
    - Не смотри на то, что чуждо ритуалу. Не внемли тому, что чуждо ритуалу. Не говори того, что чуждо ритуалу. Не делай ничего, что чуждо ритуалу.
    Янь Юань сказал:
    - Я хоть и не сметлив, позвольте мне заняться исполнением этих слов".


    Да и вообще китайская дурацкая педантичность (типа классификации собак или перечисления каких-нибудь, скажем, предметов одежды императора) - это то самое, что вполне подходит к случаю.



    А название поселения клана Деп мы, подумав, решили изменить. Ну кто вообще знает, кто такой этот "Коттон Мэзер"? На самом деле это американский памфлетист и любитель порассуждать о судьбах современности из 18 века. Чем он так приглянулся Дику, неизвестно. Во всяком случае, у нас с его творчеством точно мало кто знаком.

    Поэтому мы решили дать название городу Депов в честь Ван Гога. Который и сам бы тем еще чокнутым, и депрессивных коричневых картин написал уйму. И теперь в Архивах Нав-сосов имеется Постановление о переименовании города клана Деп в Ван Гог Эстейтс.




    Отличия мира игры от мира книги

    В общем и целом мир игры соответствует миру книги, практически все события, которые описаны в книге, переносятся и на игровой мир. Однако по разным соображениям (для более интересной игры, для большего соответствия современному уровню знаний и т.д.) вносятся следующие изменения:




    Другие источники к игре

    Терра, Альфа и другие инопланетные расы в книге описаны скудно. Поэтому при разработке этих пластов игры используется разнообразная и классическая фантастика: как другие книги Ф.Дика, так и произведения иных авторов.

    Можно рекомендовать к прочтению книги Р.Хайнлайна, Р.Брэдбери, А.Азимова, А.Нортон, К.Саймака, А. и Б.Стругацких, а также другую вашу любимую космическую фантастику в литературе и кино - для формирования нужного футуристического настроения и в качестве источника идей.



    Hosted by uCoz